Localising email campaigns across multiple regions used to be a slow, repetitive task with many manual steps. Instead of introducing new platforms or external tools, I ran an internal experiment: n Could localisation be automated using only the tools already available inside a standard enterprise Microsoft environment? The prototype relied primarily on SharePoint, Power Automate, and Teams, with one additional component - GPT-4.1 mini accessed through Azure OpenAI - used strictly for a controlled QA step.Localising email campaigns across multiple regions used to be a slow, repetitive task with many manual steps. Instead of introducing new platforms or external tools, I ran an internal experiment: n Could localisation be automated using only the tools already available inside a standard enterprise Microsoft environment? The prototype relied primarily on SharePoint, Power Automate, and Teams, with one additional component - GPT-4.1 mini accessed through Azure OpenAI - used strictly for a controlled QA step.

How I Automated a 13-Language Email Workflow Using Only AI and Microsoft Tools

2025/11/17 02:11

Localising email campaigns across multiple regions used to be a slow, repetitive task with many manual steps. Multiple reviewers worked on separate versions, the same content was rewritten several times, and managing consistency across up to 13 languages required significant coordination.

Instead of introducing new platforms or external tools, I ran an internal experiment: \n Could localisation be automated using only the tools already available inside a standard enterprise Microsoft environment?

The prototype relied primarily on SharePoint, Power Automate, and Teams, with one additional component - GPT-4.1 mini accessed through Azure OpenAI - used strictly for a controlled QA step. This allowed the process to benefit from LLM-based reasoning while keeping all data inside the same enterprise environment.

To support this workflow, I set up a structured SharePoint library called Email translations with folders representing each stage of the localisation lifecycle:

| Folder | Purpose | |----|----| | 01IncomingEN | Source English files; Power Automate trigger | | 02AIDrafts | Auto-translated drafts from Copilot + GPT | | 03InReview | Files waiting for regional review | | 04Approved | Final approved translations | | 99Archive | Archived or rejected versions |

Files moved automatically between these folders depending on their state.

The goal was not to build a perfect localisation system - only to see how far a prototype could go using internal tools.

It ended up removing a large portion of repetitive work and created a far more structured review process.

The Problem: Process, Not Language

Localising content manually across many regions created several consistent issues:

  • Every region edited its own file, so multiple different versions existed at the same time.
  • When the source text changed, not all regions updated their version, which led to mismatched content.
  • Files were saved in different places and with different names, making it difficult to identify which version was current.
  • Reviews took time, especially when teams were in different time zones.
  • Repeating the same edits across many files increased the risk of small mistakes

Attempt 1: Copilot-Only Translation

Although Copilot now runs on newer GPT-5–series models, this prototype was built on an earlier version, and the translation behaviour reflected those earlier capabilities.

The first version of the workflow was simple:

  1. A file was uploaded to 01IncomingEN.
  2. Power Automate triggered automatically.
  3. Copilot generated a translation for each region.

Because SharePoint triggers can fire before a file finishes uploading, the flow included a file-size completion check (wait until size > 0 before continuing).

However, the main problem became clear quickly: Copilot’s translations were not reliable enough for end-to-end localisation.

Common issues included:

  • CTAs translated too literally
  • tone and style varying between languages
  • placeholders being removed or changed
  • formatting differences in lists, spacing, and structure

This made Copilot useful only for generating a first draft. \n A second quality-check layer was necessary.

Attempt 2: Adding GPT-4.1 Mini for QA

The next version added a review step:

  1. Copilot → initial translation
  2. GPT-4.1 mini (Azure) → QA and consistency check

GPT-4.1 mini improved:

  • tone consistency
  • placeholder preservation
  • formatting stability
  • alignment with the source meaning

The prompts needed tuning to avoid unnecessary rewriting, but after adjustments, outputs became consistent enough to use in the workflow.

Engineering Work: Making the Workflow Reliable

The architecture was simple, but several issues appeared during real use and needed fixes.

Platform behaviour:

  • SharePoint triggers did not always start immediately, so checks and retries were added.
  • Teams routing failed when channels were renamed, so the mapping had to be updated.

Design issues:

  • Some parallel steps failed on the first run, so retry logic was introduced.
  • JSON responses were sometimes missing expected fields, so validation was added.
  • File names were inconsistent, so a single naming format was defined.

After these adjustments, the workflow ran reliably under normal conditions.


Final Prototype Architecture

Below is the complete working structure of the system.

1. SharePoint Upload & Intake

The process began when a file was uploaded into Email translations / 01IncomingEN

Power Automate then:

  • checked that the file was fully uploaded (zero-byte guard)
  • retrieved metadata
  • extracted text
  • identified target regions

SharePoint acted as the single source of truth for all stages.


2. Power Automate Orchestration

Power Automate controlled every part of the workflow:

  • reading the English source
  • calling Copilot for draft translation
  • sending the draft to GPT-4.1 mini for QA
  • creating a branch per region
  • emailing output to local teams
  • posting Teams approval cards
  • capturing “approve” or “request changes”
  • saving approved files in 04_Approved
  • saving updated versions in 03InReview
  • archiving old versions in 99_Archive

All routing, retries, and state transitions were handled by Power Automate.


3. Copilot Translation Pass

Copilot translated the extracted content and preserved most of the email structure - lists, spacing, and formatting - better than GPT alone.


4. GPT-4.1 Mini QA Pass

GPT-4.1 mini checked:

  • tone consistency
  • meaning alignment
  • formatting stability
  • placeholder integrity

This created a more reliable draft for regional review.


5. Regional Review (Email + Teams)

For each region, Power Automate:

  • sent the translated file by email
  • posted a Teams adaptive card with Approve / Request changes

If changes were submitted, the updated file returned to 03InReview and re-entered the workflow.


6. Final Storage

Approved translations were stored in 04_Approved using a consistent naming format.

Rejected or outdated versions were moved to 99_Archive. This ensured a complete and clean audit trail.


Results

After testing the prototype in real workflows:

  • translation time dropped from days to minutes
  • fewer version conflicts
  • minimal manual rewriting
  • faster review cycles
  • all data processed inside the Microsoft environment

This did not replace dedicated localisation systems, but it removed a significant amount of repetitive manual work.

Limitations

  • some languages still required stylistic adjustments
  • Teams approvals depended on reviewer response times
  • the flow needed retry logic for transient errors
  • tone consistency varied on long or complex emails

These were acceptable for a prototype.

Next Step: Terminology Memory

The next planned improvement is a vector-based terminology library containing:

  • glossary
  • product names
  • restricted terms
  • region-specific phrasing
  • synonym groups
  • tone rules

Both models would use this library before producing or checking translations.

Final Thoughts

This project was an internal experiment to understand how much of the localisation workflow could be automated using only standard Microsoft tools and one Azure-hosted LLM. The prototype significantly reduced manual effort and improved consistency across regions without adding new software.

It isn’t a full localisation platform - but it shows what can be achieved with a simple, well-structured workflow inside the existing enterprise stack.

\

Disclaimer: The articles reposted on this site are sourced from public platforms and are provided for informational purposes only. They do not necessarily reflect the views of MEXC. All rights remain with the original authors. If you believe any content infringes on third-party rights, please contact [email protected] for removal. MEXC makes no guarantees regarding the accuracy, completeness, or timeliness of the content and is not responsible for any actions taken based on the information provided. The content does not constitute financial, legal, or other professional advice, nor should it be considered a recommendation or endorsement by MEXC.

You May Also Like

Best Crypto to Buy as Saylor & Crypto Execs Meet in US Treasury Council

Best Crypto to Buy as Saylor & Crypto Execs Meet in US Treasury Council

The post Best Crypto to Buy as Saylor & Crypto Execs Meet in US Treasury Council appeared on BitcoinEthereumNews.com. Michael Saylor and a group of crypto executives met in Washington, D.C. yesterday to push for the Strategic Bitcoin Reserve Bill (the BITCOIN Act), which would see the U.S. acquire up to 1M $BTC over five years. With Bitcoin being positioned yet again as a cornerstone of national monetary policy, many investors are turning their eyes to projects that lean into this narrative – altcoins, meme coins, and presales that could ride on the same wave. Read on for three of the best crypto projects that seem especially well‐suited to benefit from this macro shift:  Bitcoin Hyper, Best Wallet Token, and Remittix. These projects stand out for having a strong use case and high adoption potential, especially given the push for a U.S. Bitcoin reserve.   Why the Bitcoin Reserve Bill Matters for Crypto Markets The strategic Bitcoin Reserve Bill could mark a turning point for the U.S. approach to digital assets. The proposal would see America build a long-term Bitcoin reserve by acquiring up to one million $BTC over five years. To make this happen, lawmakers are exploring creative funding methods such as revaluing old gold certificates. The plan also leans on confiscated Bitcoin already held by the government, worth an estimated $15–20B. This isn’t just a headline for policy wonks. It signals that Bitcoin is moving from the margins into the core of financial strategy. Industry figures like Michael Saylor, Senator Cynthia Lummis, and Marathon Digital’s Fred Thiel are all backing the bill. They see Bitcoin not just as an investment, but as a hedge against systemic risks. For the wider crypto market, this opens the door for projects tied to Bitcoin and the infrastructure that supports it. 1. Bitcoin Hyper ($HYPER) – Turning Bitcoin Into More Than Just Digital Gold The U.S. may soon treat Bitcoin as…
Share
BitcoinEthereumNews2025/09/18 00:27
The Future of Secure Messaging: Why Decentralization Matters

The Future of Secure Messaging: Why Decentralization Matters

The post The Future of Secure Messaging: Why Decentralization Matters appeared on BitcoinEthereumNews.com. From encrypted chats to decentralized messaging Encrypted messengers are having a second wave. Apps like WhatsApp, iMessage and Signal made end-to-end encryption (E2EE) a default expectation. But most still hinge on phone numbers, centralized servers and a lot of metadata, such as who you talk to, when, from which IP and on which device. That is what Vitalik Buterin is aiming at in his recent X post and donation. He argues the next steps for secure messaging are permissionless account creation with no phone numbers or Know Your Customer (KYC) and much stronger metadata privacy. In that context he highlighted Session and SimpleX and sent 128 Ether (ETH) to each to keep pushing in that direction. Session is a good case study because it tries to combine E2E encryption with decentralization. There is no central message server, traffic is routed through onion paths, and user IDs are keys instead of phone numbers. Did you know? Forty-three percent of people who use public WiFi report experiencing a data breach, with man-in-the-middle attacks and packet sniffing against unencrypted traffic among the most common causes. How Session stores your messages Session is built around public key identities. When you sign up, the app generates a keypair locally and derives a Session ID from it with no phone number or email required. Messages travel through a network of service nodes using onion routing so that no single node can see both the sender and the recipient. (You can see your message’s node path in the settings.) For asynchronous delivery when you are offline, messages are stored in small groups of nodes called “swarms.” Each Session ID is mapped to a specific swarm, and your messages are stored there encrypted until your client fetches them. Historically, messages had a default time-to-live of about two weeks…
Share
BitcoinEthereumNews2025/12/08 14:40