Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей со множеством этапов обработки вручную. Вместо внедрения сторонних платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: возможно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft? Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams, с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа проверки качества.Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей со множеством этапов обработки вручную. Вместо внедрения сторонних платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: возможно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft? Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams, с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа проверки качества.

Как я автоматизировал рабочий процесс электронной почты на 13 языках, используя только ИИ и инструменты Microsoft

2025/11/17 02:11

Локализация email-кампаний в нескольких регионах раньше была медленной, повторяющейся задачей с множеством этапов Обработки вручную. Несколько рецензентов работали над отдельными версиями, один и тот же контент переписывался несколько раз, а управление согласованностью на 13 языках требовало значительной координации.

Вместо внедрения новых платформ или внешних инструментов я провел внутренний эксперимент: \n Можно ли автоматизировать локализацию, используя только инструменты, уже доступные в стандартной корпоративной среде Microsoft?

Прототип в основном опирался на SharePoint, Power Automate и Teams с одним дополнительным компонентом - GPT-4.1 mini, доступным через Azure OpenAI - который использовался строго для контролируемого этапа контроля качества. Это позволило процессу извлечь выгоду из рассуждений на основе LLM, сохраняя все данные в той же корпоративной среде.

Для поддержки этого рабочего процесса я создал структурированную библиотеку SharePoint под названием Email translations с папками, представляющими каждый этап жизненного цикла локализации:

| Папка | Назначение | |----|----| | 01IncomingEN | Исходные файлы на английском; триггер Power Automate | | 02AIDrafts | Автоматически переведенные черновики от Copilot + GPT | | 03InReview | Файлы, ожидающие регионального рассмотрения | | 04Approved | Окончательно утвержденные переводы | | 99Archive | Архивированные или отклоненные версии |

Файлы автоматически перемещались между этими папками в зависимости от их состояния.

Целью было не создание идеальной системы локализации, а только проверка, насколько далеко может зайти прототип с использованием внутренних инструментов.

В итоге удалось устранить большую часть повторяющейся работы и создать гораздо более структурированный процесс рассмотрения.

Проблема: процесс, а не язык

Ручная локализация контента во многих регионах создавала несколько постоянных проблем:

  • Каждый регион редактировал свой файл, поэтому одновременно существовало несколько разных версий.
  • Когда исходный текст менялся, не все регионы обновляли свою версию, что приводило к несоответствию контента.
  • Файлы сохранялись в разных местах и с разными именами, что затрудняло определение текущей версии.
  • Рассмотрение вручную занимало время, особенно когда команды находились в разных часовых поясах.
  • Повторение одних и тех же правок в нескольких файлах увеличивало риск мелких ошибок

Попытка 1: Перевод только с помощью Copilot

Хотя Copilot теперь работает на более новых моделях серии GPT-5, этот прототип был построен на более ранней версии, и поведение перевода отражало те ранние возможности.

Первая версия рабочего процесса была простой:

  1. Файл загружался в 01IncomingEN.
  2. Power Automate запускался автоматически.
  3. Copilot генерировал перевод для каждого региона.

Поскольку триггеры SharePoint могут срабатывать до завершения загрузки файла, поток включал проверку завершения размера файла (ожидание, пока размер > 0, прежде чем продолжить).

Однако основная проблема быстро стала очевидной: переводы Copilot не были достаточно надежными для сквозной локализации.

Распространенные проблемы включали:

  • CTA переводились слишком буквально
  • тон и стиль различались между языками
  • заполнители удалялись или изменялись
  • различия в форматировании списков, интервалов и структуры

Это делало Copilot полезным только для создания первого черновика. \n Был необходим второй уровень проверки качества.

Попытка 2: Добавление GPT-4.1 Mini для контроля качества

Следующая версия добавила этап рассмотрения:

  1. Copilot → начальный перевод
  2. GPT-4.1 mini (Azure) → контроль качества и проверка согласованности

GPT-4.1 mini улучшил:

  • согласованность тона
  • сохранение заполнителей
  • стабильность форматирования
  • соответствие исходному значению

Промпты нуждались в настройке, чтобы избежать ненужного переписывания, но после корректировок выходные данные стали достаточно согласованными для использования в рабочем процессе.

Инженерная работа: обеспечение надежности рабочего процесса

Архитектура была простой, но во время реального использования возникло несколько проблем, требующих исправления.

Поведение платформы:

  • Триггеры SharePoint не всегда запускались немедленно, поэтому были добавлены проверки и повторные попытки.
  • Маршрутизация Teams не работала при переименовании каналов, поэтому сопоставление пришлось обновить.

Проблемы дизайна:

  • Некоторые параллельные шаги не выполнялись при первом запуске, поэтому была введена логика повторных попыток.
  • В ответах JSON иногда отсутствовали ожидаемые поля, поэтому была добавлена валидация.
  • Имена файлов были непоследовательными, поэтому был определен единый формат именования.

После этих корректировок рабочий процесс надежно работал в нормальных условиях.


Окончательная архитектура прототипа

Ниже представлена полная рабочая структура системы.

1. Загрузка и прием SharePoint

Процесс начинался, когда файл загружался в Email translations / 01IncomingEN

Затем Power Automate:

  • проверял, что файл полностью загружен (защита от нулевого байта)
  • извлекал метаданные
  • извлекал текст
  • определял целевые регионы

SharePoint выступал в качестве единого источника истины для всех этапов.


2. Оркестрация Power Automate

Power Automate контролировал каждую часть рабочего процесса:

  • чтение английского источника
  • вызов Copilot для черновика перевода
  • отправка черновика в GPT-4.1 mini для контроля качества
  • создание ветки для каждого региона
  • отправка результатов по электронной почте местным командам
  • публикация карточек одобрения Teams
  • фиксация "одобрить" или "запросить изменения"
  • сохранение утвержденных файлов в 04_Approved
  • сохранение обновленных версий в 03InReview
  • архивирование старых версий в 99_Archive

Вся маршрутизация, повторные попытки и переходы состояний обрабатывались Power Automate.


3. Этап перевода Copilot

Copilot переводил извлеченный контент и сохранял большую часть структуры электронной почты - списки, интервалы и форматирование - лучше, чем GPT в одиночку.


4. Этап контроля качества GPT-4.1 Mini

GPT-4.1 mini проверял:

  • согласованность тона
  • соответствие значению
  • стабильность форматирования
  • целостность заполнителей

Это создавало более надежный черновик для регионального рассмотрения.


5. Региональное рассмотрение (Email + Teams)

Для каждого региона Power Automate:

  • отправлял переведенный файл по электронной почте
  • публиковал адаптивную карточку Teams с Approve / Request changes

Если были представлены изменения, обновленный файл возвращался в 03InReview и повторно входил в рабочий процесс.


6. Окончательное хранение

Утвержденные переводы хранились в 04_Approved с использованием единого формата именования.

Отклоненные или устаревшие версии перемещались в 99_Archive. Это обеспечивало полный и чистый аудиторский след.


Результаты

После тестирования прототипа в реальных рабочих процессах:

  • время перевода сократилось с дней до минут
  • меньше конфликтов версий
  • минимальное ручное переписывание
  • более быстрые циклы рассмотрения
  • все данные обрабатывались внутри среды Microsoft

Это не заменило специализированные системы локализации, но устранило значительное количество повторяющейся ручной работы.

Ограничения

  • некоторые языки все еще требовали стилистических корректировок
  • одобрения Teams зависели от времени отклика рецензентов
  • поток нуждался в логике повторных попыток для временных ошибок
  • согласованность тона варьировалась в длинных или сложных электронных письмах

Это было приемлемо для прототипа.

Следующий шаг: память терминологии

Следующее запланированное улучшение - векторная терминологическая библиотека, содержащая:

  • глоссарий
  • названия продуктов
  • ограниченные термины
  • региональные фразы
  • группы синонимов
  • правила тона

Обе модели будут использовать эту библиотеку перед созданием или проверкой переводов.

Заключительные мысли

Этот проект был внутренним экспериментом, чтобы понять, насколько рабочий процесс локализации может быть автоматизирован с использованием только стандартных инструментов Microsoft и

Отказ от ответственности: Статьи, размещенные на этом веб-сайте, взяты из общедоступных источников и предоставляются исключительно в информационных целях. Они не обязательно отражают точку зрения MEXC. Все права принадлежат первоисточникам. Если вы считаете, что какой-либо контент нарушает права третьих лиц, пожалуйста, обратитесь по адресу [email protected] для его удаления. MEXC не дает никаких гарантий в отношении точности, полноты или своевременности контента и не несет ответственности за любые действия, предпринятые на основе предоставленной информации. Контент не является финансовой, юридической или иной профессиональной консультацией и не должен рассматриваться как рекомендация или одобрение со стороны MEXC.

Вам также может быть интересно