跨多个地区本地化电子邮件活动曾经是一项缓慢、重复且需要许多手动步骤的任务。多个审核员在不同版本上工作,相同内容被重写多次,而且管理多达13种语言的一致性需要大量协调。
我没有引入新平台或外部工具,而是进行了一项内部实验:\n 是否可以仅使用标准企业Microsoft环境中已有的工具实现本地化自动化?
该原型主要依靠SharePoint、Power Automate和Teams,还有一个额外组件 - 通过Azure OpenAI访问的GPT-4.1 mini - 严格用于受控的质量检查步骤。这使流程能够受益于基于LLM的推理,同时将所有数据保留在同一企业环境中。
为支持此工作流程,我设置了一个名为电子邮件翻译的结构化SharePoint库,其中包含代表本地化生命周期每个阶段的文件夹:
| 文件夹 | 用途 | |----|----| | 01传入EN | 英文源文件;Power Automate触发器 | | 02AI草稿 | 来自Copilot + GPT的自动翻译草稿 | | 03审核中 | 等待区域审核的文件 | | 04已批准 | 最终批准的翻译 | | 99存档 | 已存档或被拒绝的版本 |
文件根据其状态在这些文件夹之间自动移动。
目标不是构建一个完美的本地化系统 - 只是看看使用内部工具能将原型推进到什么程度。
结果它消除了大部分重复性工作,并创建了一个更加结构化的审核流程。
在多个地区手动本地化内容产生了几个一致的问题:
虽然Copilot现在运行在较新的GPT-5系列模型上,但此原型是基于早期版本构建的,翻译行为反映了那些早期功能。
工作流程的第一个版本很简单:
由于SharePoint触发器可能在文件完成上传前触发,流程包含了文件大小完成检查(等待大小 > 0后再继续)。
然而,主要问题很快变得明显:Copilot的翻译对于端到端本地化而言不够可靠。
常见问题包括:
这使Copilot仅适用于生成初稿。\n 需要第二层质量检查。
下一个版本添加了审核步骤:
GPT-4.1 mini改进了:
提示需要调整以避免不必要的重写,但经过调整后,输出变得足够一致,可用于工作流程。
架构很简单,但在实际使用中出现了几个问题,需要修复。
平台行为:
设计问题:
经过这些调整后,工作流程在正常条件下可靠运行。
以下是系统的完整工作结构。
流程始于文件上传到电子邮件翻译 / 01传入EN
然后Power Automate:
SharePoint作为所有阶段的单一真实来源。
Power Automate控制工作流程的每个部分:
所有路由、重试和状态转换均由Power Automate处理。
Copilot翻译提取的内容并保留了大部分电子邮件结构 - 列表、间距和格式 - 比单独使用GPT更好。
GPT-4.1 mini检查:
这为区域审核创建了更可靠的草稿。
对于每个区域,Power Automate:
如果提交了更改,更新的文件返回到03审核中并重新进入工作流程。
已批准的翻译使用一致的命名格式存储在04_已批准中。
被拒绝或过时的版本被移至99_存档。这确保了完整且清晰的审计跟踪。
在实际工作流程中测试原型后:
这并未取代专用本地化系统,但它消除了大量重复性手动工作。
这些对于原型来说是可接受的。
计划的下一个改进是基于向量的术语库,包含:
两个模型在生成或检查翻译前都将使用此库。
这个项目是一项内部实验,旨在了解使用仅标准Microsoft工具和一个Azure托管的LLM可以自动化多少本地化工作流程。该原型显著减少了手动工作并改善了跨区域的一致性,而无需添加新软件。
它不是一个完整的本地化平台 - 但它展示了在现有企业堆栈内使用简单、结构良好的工作流程可以实现什么。
\


