跨多个地区本地化电邮活动曾经是一项缓慢、重复且需要许多手动步骤的任务。我没有引入新平台或外部工具,而是进行了一项内部实验:本地化是否可以仅使用标准企业Microsoft环境中已有的工具实现自动化?该原型主要依靠SharePoint、Power Automate和Teams,还有一个额外组件 - 通过Azure OpenAI访问的GPT-4.1 mini - 严格用于受控的质量保证步骤。跨多个地区本地化电邮活动曾经是一项缓慢、重复且需要许多手动步骤的任务。我没有引入新平台或外部工具,而是进行了一项内部实验:本地化是否可以仅使用标准企业Microsoft环境中已有的工具实现自动化?该原型主要依靠SharePoint、Power Automate和Teams,还有一个额外组件 - 通过Azure OpenAI访问的GPT-4.1 mini - 严格用于受控的质量保证步骤。

我如何仅使用人工智能和微软工具实现13种语言的电子邮件工作流程自动化

2025/11/17 02:11

跨多个地区本地化电子邮件活动曾经是一项缓慢、重复且需要许多手动步骤的任务。多个审核员在不同版本上工作,相同内容被重写多次,而且管理多达13种语言的一致性需要大量协调。

我没有引入新平台或外部工具,而是进行了一项内部实验:\n 是否可以仅使用标准企业Microsoft环境中已有的工具实现本地化自动化?

该原型主要依靠SharePoint、Power Automate和Teams,还有一个额外组件 - 通过Azure OpenAI访问的GPT-4.1 mini - 严格用于受控的质量检查步骤。这使流程能够受益于基于LLM的推理,同时将所有数据保留在同一企业环境中。

为支持此工作流程,我设置了一个名为电子邮件翻译的结构化SharePoint库,其中包含代表本地化生命周期每个阶段的文件夹:

| 文件夹 | 用途 | |----|----| | 01传入EN | 英文源文件;Power Automate触发器 | | 02AI草稿 | 来自Copilot + GPT的自动翻译草稿 | | 03审核中 | 等待区域审核的文件 | | 04已批准 | 最终批准的翻译 | | 99存档 | 已存档或被拒绝的版本 |

文件根据其状态在这些文件夹之间自动移动。

目标不是构建一个完美的本地化系统 - 只是看看使用内部工具能将原型推进到什么程度。

结果它消除了大部分重复性工作,并创建了一个更加结构化的审核流程。

问题:流程,而非语言

在多个地区手动本地化内容产生了几个一致的问题:

  • 每个地区编辑自己的文件,因此同时存在多个不同版本。
  • 当源文本更改时,并非所有地区都更新其版本,这导致内容不匹配。
  • 文件保存在不同位置并使用不同名称,使识别当前版本变得困难。
  • 审核需要时间,特别是当团队处于不同时区时。
  • 在多个文件中重复相同的编辑增加了小错误的风险

尝试1:仅Copilot翻译

虽然Copilot现在运行在较新的GPT-5系列模型上,但此原型是基于早期版本构建的,翻译行为反映了那些早期功能。

工作流程的第一个版本很简单:

  1. 文件上传到01传入EN。
  2. Power Automate自动触发。
  3. Copilot为每个地区生成翻译。

由于SharePoint触发器可能在文件完成上传前触发,流程包含了文件大小完成检查(等待大小 > 0后再继续)。

然而,主要问题很快变得明显:Copilot的翻译对于端到端本地化而言不够可靠。

常见问题包括:

  • CTA翻译过于字面
  • 不同语言之间的语气和风格各异
  • 占位符被删除或更改
  • 列表、间距和结构的格式差异

这使Copilot仅适用于生成初稿。\n 需要第二层质量检查。

尝试2:添加GPT-4.1 Mini进行质量检查

下一个版本添加了审核步骤:

  1. Copilot → 初始翻译
  2. GPT-4.1 mini (Azure) → 质量检查和一致性检查

GPT-4.1 mini改进了:

  • 语气一致性
  • 占位符保留
  • 格式稳定性
  • 与源意义的对齐

提示需要调整以避免不必要的重写,但经过调整后,输出变得足够一致,可用于工作流程。

工程工作:使工作流程可靠

架构很简单,但在实际使用中出现了几个问题,需要修复。

平台行为:

  • SharePoint触发器并不总是立即启动,因此添加了检查和重试。
  • 当频道重命名时Teams路由失败,因此必须更新映射。

设计问题:

  • 一些并行步骤在首次运行时失败,因此引入了重试逻辑。
  • JSON响应有时缺少预期字段,因此添加了验证。
  • 文件名不一致,因此定义了单一命名格式。

经过这些调整后,工作流程在正常条件下可靠运行。


最终原型架构

以下是系统的完整工作结构。

1. SharePoint上传与接收

流程始于文件上传到电子邮件翻译 / 01传入EN

然后Power Automate:

  • 检查文件是否完全上传(零字节保护)
  • 检索元数据
  • 提取文本
  • 识别目标区域

SharePoint作为所有阶段的单一真实来源。


2. Power Automate编排

Power Automate控制工作流程的每个部分:

  • 读取英文源文件
  • 调用Copilot进行草稿翻译
  • 将草稿发送给GPT-4.1 mini进行质量检查
  • 为每个区域创建分支
  • 将输出通过电子邮件发送给本地团队
  • 发布Teams批准卡片
  • 捕获"批准"或"请求更改"
  • 将批准的文件保存在04_已批准
  • 将更新的版本保存在03审核中
  • 将旧版本存档在99_存档

所有路由、重试和状态转换均由Power Automate处理。


3. Copilot翻译通道

Copilot翻译提取的内容并保留了大部分电子邮件结构 - 列表、间距和格式 - 比单独使用GPT更好。


4. GPT-4.1 Mini质量检查通道

GPT-4.1 mini检查:

  • 语气一致性
  • 意义对齐
  • 格式稳定性
  • 占位符完整性

这为区域审核创建了更可靠的草稿。


5. 区域审核(电子邮件 + Teams)

对于每个区域,Power Automate:

  • 通过电子邮件发送翻译文件
  • 发布带有批准 / 请求更改的Teams自适应卡片

如果提交了更改,更新的文件返回到03审核中并重新进入工作流程。


6. 最终存储

已批准的翻译使用一致的命名格式存储在04_已批准中。

被拒绝或过时的版本被移至99_存档。这确保了完整且清晰的审计跟踪。


结果

在实际工作流程中测试原型后:

  • 翻译时间从数天缩短至数分钟
  • 版本冲突减少
  • 手动重写最小化
  • 审核周期更快
  • 所有数据在Microsoft环境内处理

这并未取代专用本地化系统,但它消除了大量重复性手动工作。

局限性

  • 某些语言仍需要风格调整
  • Teams批准取决于审核者响应时间
  • 流程需要针对暂时性错误的重试逻辑
  • 长篇或复杂电子邮件的语气一致性各异

这些对于原型来说是可接受的。

下一步:术语记忆

计划的下一个改进是基于向量的术语库,包含:

  • 词汇表
  • 产品名称
  • 受限术语
  • 区域特定表述
  • 同义词组
  • 语气规则

两个模型在生成或检查翻译前都将使用此库。

最终思考

这个项目是一项内部实验,旨在了解使用仅标准Microsoft工具和一个Azure托管的LLM可以自动化多少本地化工作流程。该原型显著减少了手动工作并改善了跨区域的一致性,而无需添加新软件。

它不是一个完整的本地化平台 - 但它展示了在现有企业堆栈内使用简单、结构良好的工作流程可以实现什么。

\

免责声明: 本网站转载的文章均来源于公开平台,仅供参考。这些文章不代表 MEXC 的观点或意见。所有版权归原作者所有。如果您认为任何转载文章侵犯了第三方权利,请联系 [email protected] 以便将其删除。MEXC 不对转载文章的及时性、准确性或完整性作出任何陈述或保证,并且不对基于此类内容所采取的任何行动或决定承担责任。转载材料仅供参考,不构成任何商业、金融、法律和/或税务决策的建议、认可或依据。